Читати “паралельні” тексти одразу двома мовами – один з варіантів вивчення іноземної. Але це трохи нудно і не дає навичок сприймання на слух. Наприклад, читати англійські тексти я ще можу, а от що промовляє людина, не розумію. Тому я вирішив дивитись іноземні фільми з паралельними субтитрами.
Що таке паралельні субтитри? Під час перегляду фільму можна крім субтитрів однієї мови додати субтитри іншої. Тобто, ви дивитесь кіно іноземною мовою, і одночасно переглядаєте два тексти: іноземний і його переклад. Таким чином, ви повністю розумієте сказане.
Ще не знаю, наскільки такий спосіб дієвий, але технологію вже опанував. Що для цього потрібно?
Вибір фільму
Шукаємо якийсь цікавий, але простий, бажано дитячий, фільм, де є достатньо діалогів. Я для початку вибрав Гаррі Поттера. Може це не дуже вдалий варіант, бо британська англійська досить специфічна? Не знаю, розберемось.
Звісно, фільм має бути з англійською озвучкою, якщо ви вчите англійську. Відповідно, при потребі, шукаєте фільми французькою, іспанською, італійською, німецькою мовами – хто, яку вивчає.
Субтитри шукаєте мовою оригіналу і рідною мовою. На торрентах є роздачі, де фільм містить одразу кілька аудіотреків і різні саби. Або шукаєте субтитри тут: www.opensubtitles.org, www.tvsubtitles.net, www.addic7ed.com
Опрацювання субтитрів
Далі нам потрібно об’єднати субтитри і якось їх відформатувати, щоб вони не плутались на екрані.
Для цього існує чудова безкоштовна програмка для створення і редагування сабів: SubtitleEdit. Качайте і користуйтесь.
Краще при відкриванні одразу об’єднати два файли (див. скріншот) і працювати в програмі вже з загальним списком субтитрів різними мовами. Нагадаю – як правило, файли субтитрів мають розширення *.srt .
На початку списку буде знаходитись перелік фраз з одного файлу субтитрів, а за ним – другий. Прив’язка до часу кожної з фраз збережеться.
Після того, як субтитри завантажаться, змінимо формат на більш гнучкий Sub Station Alpha – *.ssa (див. скріншот).
Після цього стануть доступними стилі форматування в колонці Style. Стиль можна задавати окремо, а можна і використати шаблони.
Правою кнопкою миші на стрічці (або групі стрічок) – вибираємо необхідний пункт. У віконці стилів задаємо свої шаблони.
Я створив два шаблони для першоджерела і для перекладу: Source i Translate (назви можуть бути довільними). Фрази англійською для мене більш важливі, тому в шаблоні Source я їх зробив більшими, виділив зелененьким кольором і перемістив вгору. Фрази перекладу я зафарбував сіреньким, щоб вони не кидалися в очі. Якщо потрібно буде, я поставлю фільм на паузу і прочитаю.
Кожен зі створених стилів можна експортувати в окремий файл і потім використати при наступних роботах.
Виділяємо групу фраз першоджерела і задаємо стиль Source (правою кнопкою). Фразам перекладу задаємо стиль Translate.
На цьому все. Записуємо наш файл у форматі ssa. Наприклад: HarryPotter.ssa
Відкриваємо файл з відео у своєму плеєрі та завантажуємо субтитри – новостворений файл HarryPotter.ssa.
Я використовую MediaPlayerClassic-HC і субтитри одразу не перенеслись догори, як я хотів. Тому в налаштуваннях субтитрів плеєра забираємо відмітку “Змінити положення”.
Тепер все виглядає отак:
Прекрасно! Це саме те, що потрібно! Якщо вам захочеться паралельно під’єднати і третю порцію субтитрів, то їх можна розмістити посередині екрану, наприклад. Ви ж розумієте, що тексти першоджерела і, особливо, перекладу можуть бути просто неадекватними, як видно на скріншоті. Тому, можна експериментувати з різними варіантами.
Тепер ми вміємо під’єднувати два потоки субтитрів до відео, щоб мати можливість вивчати іноземну мову за допомогою паралельного відображення текстів першоджерела і перекладу.