Щоб перекласти текст на українську з інших мов існує не один безкоштовний онлайн сервіс. Найзручніші для мене перекладачі з англійської на українську – це Гугл Перекладач і Яндекс Переклад. Цілком зрозумілий вибір, бо я й так постійно користуюсь цими пошуковцями. Але існує і ряд альтернативних варіантів.
Який перекладач кращий? Проведу тест.
Гугл Перекладач раніше неакуратно поводив себе із спеціальною розміткою в тексті. Чи змінилось щось на краще? Також цікаво перевірити, як перекладачі впораються з опрацюванням титрів до кінофільмів. Як я вже писав раніше, існує проблема з якістю паралельних титрів при перегляді фільмів.
Я склав не надто кучеряву тестову заготовку, де є розмітка кінотитрів та html-код, і здійснив перевірку: як найбільш популярні онлайн-перекладачі впораються з англо-українським перекладом.
Картинки клацоспроможні.
Гугл Перекладач >>
Як бачимо, Гугл не обмежується перекладом слів, а й нахабно втручається у розмітку титрів та html-коду. Хто його просив це робити? Це ж просто тупо. Я не хочу здійснювати перевірку орфографії, я хочу просто перекласти текст.
Якість перекладу посередня, одне просте англійське слово взагалі проґавив.
Яндекс Переклад >>
Яндекс цілком слушно спецрозмітку не чіпає. Ось чому я більше довіряю перекладати з англійської на українську саме йому. Але й тут треба все уважно перевіряти: адреса посилання зіпсована заміною lviv на Львів. Також не перекладені Альфонсо Куарон та Сіріус Блек. Хоч професора Снейпа Яндекс знає. Напевно, Яндекс вчився у Слизерині.
translate.meta.ua >>
Український старий пошуковець дістає оцінку “дуже погано”. При перекладі й розмітка спаскуджена, і якість самого перекладу жахлива.
pereklad.online.ua >>
Онлайн.уа не зупинився на тому, що зробив калапецю з обох текстів – джерела і “перекладу” (якщо це можна назвати перекладом), він ще й навалив купу реклами довкола і поверх робочих вікон. Щоб попрацювати з текстом, вам доведеться закрити не одне спливаюче вікно. І хоч на вибір нам дається перекладач Trident чи Google, але результат той самий – каша. Дякую, наївся.
perevod.i.ua >>
Ще є двигунець безкоштовного онлайн перекладача Pragma 6, але його краще використовувати на порталі i.ua – там йому виділили більше візуального місця на сторінці.
Майже те саме, що і на meta.ua, тільки в Куарона вкрали букву, злодюги.
Bing (Microsoft) Перекладач >>
Майкрософтівський пошуковець Бінг досить чисто переклав розмітку, хоч все-таки втулив кілька пробілів на власний розсуд. Переклад акуратний за увагою до слів, але неточний за змістом: “…поклав свій Кін” 🙂
Інші перекладачі, де я намагався перекласти українською мовою англійський тестовий текст, або використовували вже оглянуті двигунці, або видавали цілковиту маячню, яка схожа на результат падіння чиєїсь сонної голови на клавіатуру.
Якщо підсумувати: Гугл і Яндекс так і залишаться для мене найкращими перекладачами онлайн. Причому, більше довіри саме до Яндекса. Ще буду приглядатись до Bing – він акуратний і чистенький. Може таки зроблять йому розумніший переклад.
На завершення, дам ще сам тестовий текст – може згодиться для інших перевірок. Запропонуйте свої перекладачі, які ви знаєте.
133 00:13:31,675 --> 00:13:36,346 She will have no recollection of the incident whatsoever.
<a href="https://enter.lviv.ua/harrypotter/harry-potter-i-vyazen-azkabanu/">Harry Potter and the Prisoner of Azkaban</a><br /> Professor Snape: [taps the blank Marauder's Map with his wand] Reveal your secrets.
<table style="color: #333333;" cellspacing="0" cellpadding="2"> <tbody> <tr> <td>Directed by</td> <td class="desc-data">Alfonso Cuarón</td> </tr></tbody></table>
Sirius Black: Brilliant, Snape - once again you've put your keen and penetrating mind to the task and as usual come to the wrong conclusion. Now if you'll excuse us, Remus and I have some unfinished business to attend to.
А прагму не пробував? (програмка на комп)
Я колись в ній html перекладав, то вона чисто це робила, хоч і переклад там не айс.
perevod.i.ua використовує Прагму 6 для перекладу – поганий результат. Може десктопна версія краща, але я оглядав безкоштовні онлайн сервіси.