Поняття площі чи площини футбольних воріт часто плутають. А яка різниця?
Від українських коментаторів та спортивних журналістів ми ледь не щодня чуємо про “удари в площину воріт”. Цей вираз став настільки звичним, що ми перестали помічати в ньому безграмотність і логічну дірку розміром із футбольний стадіон. Але якщо ми хочемо, щоб наша мова була не лише емоційною, але й грамотною, варто розібратись, як же правильно говорити: площа чи площина воріт?

Що каже нам шкільний курс з геометрії? Площина – це пласка двовимірна поверхня, яка простягається нескінченно. Вона не має країв і меж.
З академічної точки зору це означає, що площина воріт мала би:
- йти нескінченно вгору – у стратосферу і далі
- прорізати землю вниз до самого ядра і далі
- розходитися вправо й вліво, проходячи крізь трибуни з вболівальниками, і далі
Суто технічно, будь-який удар, навіть якщо м’яч полетів на тридцятий ряд трибун, є ударом у “площину воріт”. Але навряд чи статистика матчів враховує те, що мають на увазі коментатори.
А площа – це площина, обмежена рамками – в даному випадку, каркасом воріт і лінією воріт на землі.
Саме в цю площу воріт – в оці 17.8 квадратних метра – і намагаються влучити м’ячем футболісти. Коротко, ясно і фізично правильно.
Не можна плутати ці поняття (площини і площі воріт), навіть якщо рівень футболу такий низький, коли єдине, що можна відзначити – це удари в площину воріт, але не в площу.
Площина – це взагалі зайве слово, слово-паразит. Коментатор же цілком спокійно вживає “удар повз ворота”. Так? Я, наприклад, ще жодного разу не чув про “удар повз площину воріт”… чи “удар в сторону площини воріт”.
То чому б аналогічно не казати просто “удар у ворота”? Не потрібно там жодної “площини” (та й “площі”).
Українські коментатори та журналісти, будь ласка, не усталюйте безграмотне використання слів-паразитів (навіть якщо цьому потурають офіційні футбольні структури)! Вас слухають діти, які вчать математику у 5 класі!
У Вікіпедії ще можна зустріти таке збочення: “Біля кожних воріт розмічається площина воріт (воротарська площа) — зона, з меж якої воротар (або інший гравець) виконує удар від воріт.”
Тобто тут “площину воріт” взагалі поклали на землю, а проблема невідповідності підручникам нікуди не ділась. “Воротарська площа” взагалі звучить, як міський агоронім, на кшталт “Львівська площа” у Києві.
Використовуйте “воротарський майданчик“, “удар у ворота“, відмовляйтесь від некоректних виразів, і буде вам футбольне щастя.
Читайте про ще один камінчик в сторону нашого футбольного коментування: Удар з ноги чи Удар ногою?
Застереження: цей текст не є професійною мовознавчою експертизою. Автор керується лише правилами логіки, підручником з геометрії та любов’ю до української мови і футболу.

Я завжди для себе коментарі коментаторів коментував собі так:
– удар “у площину воріт” – це удар в сторону воріт, в район воріт, але не у самі ворота;
– удар у ворота – це удар у власне “площу воріт”.
Ну а те, що “воротарський майданчик” називають “площею воріт” – це дійсно неподобство і маячня.
Загалом, взагалі нема змісту говорити про удар “в площину” воріт, бо, суто технічно, будь-який удар, коли м’яч не рухається строго паралельно центральній лінії – це є удар в площину якихось воріт. На практиці, інших ударів, ніж в площину воріт, й не існує під час гри.
Але наші коментатори ними називають саме удари в площу (у ворота), бо часто вживають їх у контексті ведення статистики. Англійською в статистиці матчу це звучить Shot On Goal або Attempts at Goal – жодних геометричних термінів.
Ну і для ілюстрації – цитата з Sport.ua:
“Удар у площину воріт – це ситуація, коли футболіст 1-ї команди завдає удару по воротах інший, причому потрапляє в їх площу”
🙂
Ненадвиджу оці “1-ї”. Це першої, одної, однієї, одинокої, чи один-ї, одна-ї, одне-ї? Тобто замість спрощення чи скорочення виходить навпаки, читач мусить напружитись, щоб зрозуміти, що саме хотів сказати автор.
Ну і чисто граматичні помилки в солідних (судячи по назві і домену sport.ua) виданнях дивують. Чому футболіст одної команди завдає удару по воротах “інший”, а не “іншої”.
Але в цілому мені (мені особисто) вираз “удар у площу воріт” не подобається. Бо для мене площа – це в першу чергу квадратні метри, гектари. Набагато природніше звучить “удар у ворота”, “удар по воротах”. Хоча й “удар по воротах” не зовсім правильний, бо це коли хтось кулаком, ногою чи молотком ударив по воротах. Тому напевно для футболу було б логічніше застосовувати, якийсь спеціальний термін типу “копняк м’ячем у ворота”. Пропоную писати “м’ячекопняк” або “м’ячекидок” 🙂
Я пропоную термін “Спробагол”. По-перше, це добре співвідноситься з англомовним варіантом, тобто – це спроба забити гол. А, по-друге, це весело – називати активних, але не результативних футболістів спробаголіками.