Переклад Кобзаря англійською

У наш час так багато гарних книг та пісень. Але, на жаль, багато хто з них написаний англійською мовою. Звичайно ж, якщо нас щось зацікавило, ми спробуємо знайти переклад твору в Інтернеті або ж скористаємося послугами перекладача.

А як щодо людей, для яких англійська є рідною мовою? Адже, найімовірніше, їх також можуть зацікавити твори українською мовою, як нас – англійською. Затребуваним виявляється і переклад з української на англійську на http://www.druzhbanarodov.com.ua .

Наприклад, «Кобзар» Т.Г. Шевченка – один із найвідоміших творів української літератури. Ми ним пишаємося, іноземці – цікавляться. Але ж іноземці не мають змоги прочитати його мовою оригіналу. Та й вивчити українську мову до рівня повного розуміння прочитаного (а без цього ніяк) для англомовних – непосильна праця. І тут на допомогу приходять перекладачі. Наприклад, «Заповіт»:

MY TESTAMENT

When I die, let me be buried
In my beloved Ukraine,
My tomb upon a grave-mound high,
Amid the wide-spread plain,

That the fields, the steppe unbounded,
The Dnieper’s plunging shore
My eye could see, my ear could hear
The mighty river roar,

When from Ukraine the Dnieper bears
Into the deep blue sea
The blood of foes… then will I leave
These hills and fertile fields…

І так далі. Адже при перекладі, як ви помітили, сенс не загубився. Не загубилася і рима, яка грає величезну роль. Отже, українці завдяки якісній праці перекладачів читають Байрона українською мовою, а англійці Шевченка – англійською