Британський журнал Total Film визначив 12 речей, які не варто було вирізати з фільмів про Гаррі Поттера. Деякі сцени навіть знімали, але в остаточний варіант фільмів вони так і не потрапили. Що ж потрапило у список:
Професор Катлберн Бінз, який міг би непогано показати себе у ОФ
Полтергейст Півз, котрого також нещадно вирізали з пятого фільму
Борджин і Беркс - в ТК була значно більша сцена у крамниці, але її обрізали
Сер Патрік Делайні-Подмор - головний безголовий привид Британії
Історія про творців Карти Мародера
С.С.Е.Ч.А - не згадана ні у четвертому, ні у пятому фільмі
Ронові "подвиги" у квідичі, які мали потрапити до п"ятого фільму, але, схоже, будуть висвітлені у шостому.
Людо Бегмен та його темні справи з гоблінами
Матч на Чемпіонаті світу з квідичу
Маріета Еджкомб - ну, тут все на Чо спихнули..так може навіть краще..
Зрада Персі Візлі - частково вгадується в тому, як він бігав за Фаджем, але то зрозуміло, напевно, тільки тим, хто читав книги
Істинна роль Крічера у ОФ
Джерело: http://www.forum.hpclub.com.ua
6 липня в Японії, 12 у Франції, а ми будемо чекати і нервово гризти нігті аж до 16. Несправедливо.
До речі, фільм триватиме 153 хвилини і 19 секунд. Декому не зашкодить на прем"єру запастися канапками (бутербродами) та памперсами.
Шотландського актора Девіда О`Хару затвердили на роль Альберта Ранкорна в 7 частині про пригоди хлопчика-чарівника. Альберт- міністерський службовець, в якого перетворився Гаррі завдяки Багатозільній настійці, щоб проникнути в Міністерство Магії та здобути горокракс.
Ось такий наш Альберто (тобто Давид)..Серйозний мужчина..:)
Тітка Ро знову взялася за роботу. На жаль, не за нову цікаву книгу, а за судове розбирання. Роулінг звинувачують в плагіаті нащадки британського письменника Едріана Джейкобса. За їхньою версією, в своїх книгах про пригоди Гаррі авторка використала чужі сюжетні лінії. Обвинувачі звернулись у Високий Суд в Лондоні з заявою притягти до відповідальності за порушення авторських прав видавництво Bloomsbury Publishing (яке і видає ГП), а заодно Дж.К. Ро (як співучасника).
Нащадки стверджують, що в "КВ" використані елементи, які присутні в романі Джейкобса "Пригоди чарівника Віллі" 1987р. В обох книгах йдеться про змагання чарівників, підказки героєві проходять у ванній кімнаті, завдання, з яким потрібно впоратись, заключається в порятунку людини від дивних тварюк. До того ж, Ро ніби вкрала ідею про подорожі магів поїздами..
А саме видавництво Bloomsbury заявляє, що Джоан ніяк не могла "списати", адже познайомилась з творчістю Джейкобса лише в 2004р., а сам "КВ" вийшов друком ще в 2000р.
А тепер думай: хто тут "файний", а хто "поганий"...
Ден здобув нагороду в 7th Annual Theatre Fans' Choice awards (проводилась на BroadwayWorld.com) як найкращий головний актор за п`єсу Equus, що цього року ставилась на Бродвеї.
Сама п`єса перемогла в декількох категоріях, включаючи найкращу режисуру, найкраще освітлення та найкраще відтворення гри. Що ж, можемо привітати Дена і побажати такої ж віддачі та акторської майстерності на зйомках ГП! Ден, не підведи нас!
А от і дійсно цікава інформація.
На цьому ролику записаний фрагмент процесу дубляжу Напівкровного Принца іспанською мовою.
Це значить, найімовірніше, що готовий фільм (англійською) вже є і в Україні. Сподіваюсь, наші перекладачі врешті візьмуть за основу книжки з перекладом Морозова.
Оновлено:
І таки це сталося.
Серед перекладачів зазначений Віктор Морозов. Новина про завершення дубляжу датована 25 травнем.
Прем'єра в Україні - 15 липня.
Щоправда, на сайті Морозова про фільм нічого не сказано, а в списку "дубляторів" існує пункт "автор синхронного тексту: Сергій Ковальчук"... насторожує...